【和文英訳】連続する受動態
問題
英訳しなさい。
「我々日本人は、一般に他人とかけ離れた行動をとることを好まない。我々がどのように行動するかは、他人からどう思われるかによって影響されることが多い。」(福島大)
所見
- 「かけ離れた行動をとる」は言い換えが必要になりそうですね。
→「異なったように(differently)振る舞う(behave)」としてはいかがでしょうか? - 受動態が連続している(「思われる」と「影響される」)ように見えるのですが、これはそのまま訳してもいいのですか?
→そのまま訳してもかまいませんし(解答例1.)、受動態が連続するのがイヤなのであれば、受動態を1回しか使わずに訳すことも出来ます(解答例2.)。両方やってみましょう。
解答例
- We Japanese generally do not like to behave differlently from others. Our behavior is often affected by how we may be regarded by others.
- We in general do not like to behave differlently from others. How we act is often influenced by other people's opinions about our behaviors.
所感
受動態が連続している文をそのまま訳して良いのか戸惑った受験生も多かったことと思います。今回解答例で個人的に目についたのが、differently from で、different from の形容詞ではよくよく見かけるのですが、副詞でも同じように使って良いんだ、と新たに知識が増えました。
今回調べ物をしていたらよく似た問題文をヤフー知恵袋で見つけましたので、参考になるか分かりませんが、貼っておきます。