考査に吹かれて

学力下り坂男の勉強記録

【和文英訳】「記事」だけではない”article”&「重宝している」を英訳すると?

問題

英訳しなさい。

「風呂敷」を英語でジャパニーズ・スカーフというのだと、しばらくまえにある友人からきかされていた。また、この典型的な日本の品物を重宝している西洋人も今では少なくないそうなのである。」(都立大)

 

所見

  • 「しばらく」なんて単語知らないよ~
    「しばらくまえに」 a little while agosome time ago で表せます。
  • 「ある友人」は my friend じゃだめですか?
    →悪くはありませんが、a friend of mine で表すこともできますよ。
  • 「品物」は単純に「物」って考える?
    「品物」article といいます。「記事」だけではないんです。覚えましょう。
  • 「重宝している」のところは言い換えが必要になりそうですね。どのように言い換えればいいですか?
    「~を便利だと気付く(感じる)」といった第5文型の形に持ち込んでみてはどうでしょうか?
  • 「少なくない」=「多くの」という言い換えでいいですか?
    →ごまかし方としては悪くないのですが、not a few という表現があります。

 

解答例

  1. A little while ago, I was told by a friend of mine that a "furoshiki" is called a "Japanese scarf" in English. I was also told that now there are not a few Westerners who find this typically Japanese article very useful.
  2. Some time ago, my friend told me that a "furoshiki" is a kind of Japanese scarf. He also said that many Westerners feel this common Japanese article to be quite useful.

 

所感

受験は難しい単語よりも、よく見る単語の2番目(以降)の意味を覚える方が大事、という難関校合格者の意見を高校生の時に見たことがあるのですが、今回出てきた"article"はまさにその典型だと思いました。あと、「重宝している」の表現を少し調べてみましたが、find ~ useful の第5文型でそのまま出てくるので、言い換えの問題というよりも、知っていたか否かの問題なのかもしれません。