【和文英訳】「~することに成功する」を英語で書くと?
問題
次の文を英語になおしなさい。
「鹿児島の若い女性がヨットで太平洋を単独で横断することに成功した。」(鹿児島・ラ・サール高)
所見
- 「鹿児島の若い女性」ってなんだよ、どうせ A young woman of Kagoshima なんて訳したら、間違いなんだろ?
→ここは「鹿児島出身の若い女性」と考えて、 A young woman from Kagoshima としましょう。 - 「成功した」は succeed を使うんだろうけど、どういう形で使われるんだ?to不定詞か?
→いいえ、to不定詞は使いません。「~することに成功する」で succeed in ~ing という表現があります。早速使ってみましょう。 - 「ヨット」だの、「太平洋」だの、「単独で」だの、「横断する」だの、(書けそうで)書けない表現ばっかり!(溜め息ばっかり! byクルム伊達公子)
→「ヨットで」は in a yacht
→「太平洋」は the Pacific Ocean
→「単独で」=「1人で」と考えて、alone
→「横断する」は cross ですね。
解答例
A young woman from Kagoshima succeeded in crossing the Pacific Ocean alone in a yacht.
所感
今回もまたまた語彙力がなさ過ぎて、手も足も出ないところでした。といいますか、これって、中学校レベルの語彙じゃないでしょう。僕は中学生の時に succeed in ~ing とか、 yacht なんて使った記憶なんてありません!ラ・サールを志す受験生の皆さんは中学校でもらう教科書を超えた語彙力を身につけないといけないんですね。地方のレベルのそんな高くない公立高出身の僕としては、頭が下がります。