【和文英訳】問題文の中に「自然」が2つもあったら
問題
英訳しなさい。
「私たちの周囲の自然をよく見ると、文明が自然を破壊していることがわかる。」(京都産大)
所見
- 問題文の中に「自然」が2つもあるけど、どうやって区別しよう?
→前者の「自然」を the natural environment 、後者の「自然」を nature としてみましょう。 - 「私たちの周囲の自然をよく見ると、」の主語が書かれていないのですが、どうしましょう?
→無生物主語の文にしてもいいですし(解答例1.)、weを主語にすることもできます(解答例2.)。 - 「~していることがわかる」の「わかる」が訳しにくいなぁ…
→「~していることがはっきりする」などと言い換えてみてはいかがでしょう?
解答例
- One careful look at the natural environment around us shows [makes it clear] that our civilization is destroying nature.
- When we observe closely the natural environment around us, it is clear that civilization is destroying nature.
所感
解答例1.の方の主語、One careful look at ~ は初めて見ました。一応検索エンジンで調べてはみましたが、これと全く同じ表現はあまり出てきませんでした。ですが、have a close look at ~ で「~をよく見る」という表現があり、名詞の方のlookも使えるようになっておきたいところです。あとは、2つ出てくる「自然」を区別しなきゃいけないわけですが、ここで「自然」→ nature と馬鹿の一つ覚えのようにしか覚えていないと、苦戦するわけですね。