考査に吹かれて

学力下り坂男の勉強記録

【和文英訳】言い換えが必要な高校入試問題③

問題

次の日本文を英語になおしなさい。

  1. 彼女はアメリカにいる間に、自動車の運転の仕方を覚えました。(高知学芸高)
  2. 2時間目は英語で、英文の書き方を習いましたが、良い英語を書くことはやさしくないと思いました。(下線部を英訳)(東京・青山学院高)
  3. 彼女から手紙が来るのを首を長くして待っています。岡山白陵高)
  4. バスを待っている人たちは、バスが来なくて怒っているようです。(東京・早稲田実業高)

所見

下記のように言い換えると、訳せると思います。

  1. 「覚えました」⇒「習った」learned
           ⇒「習得した」mastered
  2. 「英文の書き」⇒「英語で文章を書く」
    「~することが…だとわかる」なので、形式目的語itを使って〈find it ... to ~ 〉とする。
  3. 「彼女から手紙が来るのを楽しみにして待っている」と考える。
    「~手紙が来る/~便りがある」=hear from ~ を用いる。
  4. 「バスが来ないので、バスを待っている人たちは怒っているようです。」と考える。

解答例

  1. While she was staying in America, she learnd [mastered] how to drive a car. /She learned how to drive a car during her stay in America.

  2. I learned how to write sentenses in English, but I found it difficulut to write well.

  3. I'm looking forward to hearing from her.

  4. Those people waiting for the bus look angry, because it hasn't come yet.

所感

1.「覚える」をlearn ~ by heart なんて覚えちゃってたりするとアウトなのかもしれません。語彙力が仇になるパターン。運転の仕方はlearn ~ by heartじゃないよなぁ…

2.この言い換えは大丈夫だと思うんだけどなぁ…

3.今時の中学生って「首を長くして」って使うのかな?英語力だけじゃなくて国語力も問われますね。

4.これは言い換えっていうよりも、「バスが来なくて」のところでbecauseを使えるかっていうところですね。