【和文英訳】「手につかない」の英訳は多々あります
問題
英訳しなさい。
「テレビを見るのはよい娯楽だが、困ったことには読書も仕事も手につかない。(Watchingで始める)」(明治学院大)
所見
- Watchingで始めるということは、これを動名詞と考えて、”Watching TV"で始めれば良さそう。
→O.K.です。 - 「娯楽」はアミューズメントだっけ?和製英語じゃないよね?
→amusementですね。使えますので、綴りも覚えましょう。あとは、recreation や pastime などでもよいでしょう。 - 「困ったことには」に対応する副詞(句)を知らない!どうしよう!
→副詞(句)でなくても、表現できます。the problem with it is that ~ や the trouble is that ~ を使ってみましょう。 - 「手につかない」は言い換えが必要になりそう。
→「~をさせない」とか、「~をする時間を残さない」とか、「忙しくて~できない」など多々ありますので、いろいろやってみましょう。
解答例
- Watching TV is a fine amusement, but the problem with it is that it keeps us from either reading or doing any work.
- Watching TV is good recreation, but the problem is that it leaves little time for reading and work.
- Watching TV is a good pastime, but the trouble is that we are too busy doing so to read or work.
- Watching TV is fine as an amusement, but it causes us to neglect reading and work.
所感
解答例が4つも出来てしまいました。「手につかない」は英語に直訳したら絶対に通じない類いの日本語なので、その分いろんな言い換えが考えられます。国語力が問われますね。検索エンジンでも「手につかない 英語」で検索すると、解答例で使った表現以外のものもたくさん出てきますので、参考になるでしょう。あとは解答例4.を見ると、「困ったことには」に相当する表現がないように見えるのですが、無理に訳さなくてもいいのかもしれません(減点されるかもしれませんが)。