考査に吹かれて

学力下り坂男の勉強記録

【和文英訳】「手につかない」の英訳は多々あります

問題

英訳しなさい。

テレビを見るのはよい娯楽だが、困ったことには読書も仕事も手につかない。(Watchingで始める)」(明治学院大)

 

所見

  • Watchingで始めるということは、これを動名詞と考えて、”Watching TV"で始めれば良さそう。
    →O.K.です。
  • 「娯楽」アミューズメントだっけ?和製英語じゃないよね?
    amusementですね。使えますので、綴りも覚えましょう。あとは、recreationpastime などでもよいでしょう。
  • 「困ったことには」に対応する副詞(句)を知らない!どうしよう!
    →副詞(句)でなくても、表現できます。the problem with it is that ~the trouble is that ~ を使ってみましょう。
  • 「手につかない」は言い換えが必要になりそう。
    「~をさせない」とか、「~をする時間を残さない」とか、「忙しくて~できない」など多々ありますので、いろいろやってみましょう。

 

解答例

  1. Watching TV is a fine amusement, but the problem with it is that it keeps us from either reading or doing any work.
  2. Watching TV is good recreation, but the problem is that it leaves little time for reading and work.
  3. Watching TV is a good pastime, but the trouble is that we are too busy doing so to read or work.
  4. Watching TV is fine as an amusement, but it causes us to neglect reading and work.

 

所感

解答例が4つも出来てしまいました。「手につかない」は英語に直訳したら絶対に通じない類いの日本語なので、その分いろんな言い換えが考えられます。国語力が問われますね。検索エンジンでも「手につかない 英語」で検索すると、解答例で使った表現以外のものもたくさん出てきますので、参考になるでしょう。あとは解答例4.を見ると、「困ったことには」に相当する表現がないように見えるのですが、無理に訳さなくてもいいのかもしれません(減点されるかもしれませんが)。