【和文英訳】基準を表すforの使い方など
問題
英訳しなさい。
「彼のおばさんは、英語では十分思うことが言えないと言っていますが、日本人としてはかなり上手に話すほうです。」(追手門学院大)
所見
- 「言う」という意味の表現を2か所で使うことになりますが、どうしましょう?
→「思うことを言う」のほうを「自身を表現する」と言い換えてみてはどうでしょうか。express herself ですとか、express what she has in mind などで表現できます。 - 「日本人としては」で使う前置詞がわかりません。
→ここは、基準を表すforを使います。代表的なもので、for one's age で「年の割には」という使い方があります。 - 「上手に話すほう」がうまく訳せません。
→ここも言い換えになります。「上手な話者です」としてはいかがでしょうか。
解答例
His aunt says that she can't fully express herself in English, but she is a fairly good speaker of English for a Japanese.
所感
「言う」の意味の表現が2か所も出てきて、say しか使えない僕は戸惑いました。あとは、for one's age で「年の割には」という表現はよく見かけるのですが、ここでそれと同じforの使い方をするということまでは考えが至りませんでした。