【和文英訳】「~だからといって…ない」=not ... because ~
問題
- 健康だからといってあまり無理しない方がいい。〔Don'tで初めて〕(立命館大)
- 本に書いてあるからといって、何でもすぐに信用するな。(九州大)
所見
not ... because ~
①この構文ではbecauseの前にコンマ(,)を入れないのがポイントの一つです。入れないことによって、notの否定の意味がbecause以下にも及びます。
②これを明確にするために、becauseの前にjust ; only ; simply等を置くことが多いです。
※「コンマ1つで意味が全く異なる」
(a) I didn't go because I wanted to help him.
(私は彼を手伝いたくて行ったのではなかった)(=別の理由があった)
(b) I didn't go, because I wanted to help him.
(私は彼を手伝いたかったので行かなかった)
《(a)は(b)の意味にもなりますが、(b)が(a)の意味にはなりません》
今回の問題で使う表現
- 「健康だ」be healthy ; be in good health [shape]
「あまり無理しない」→「オーバーワークし過ぎない」not work too hard ; not overwork - 「信用する」trust ; (「信じる」と考えて)believe
解答例
- Don't overwork because you are healthy [in good health].
別解 Don't risk your health by overworking because you are in good shape. - Don't believe everything immediately just because it's written in books.
別解 Don't readily believe things just because they appear in print.
所感
notとbecauseの関係って奥が深いですね。正直今回取り上げただけでは、まだ使いこなせるようにはなっていません。要練習です。