【和文英訳】言い換えが必要な高校入試問題⑤
問題
次の文を英語に直しなさい。
- 自転車の乗り方を学んだら、それを忘れることはないでしょう。(東京・中央大杉並高)
- その事故で誰もけがをしなかったのは運がよかった。(福岡・久留米大附設高)
- テレビや漫画のせいで、近頃の学生はあまり本を読まない。(兵庫・灘高)
所見
下記のように言い換えると、訳せると思います。
- 「(いったん)自転車の乗り方を学んだら」と考え、接続詞onceを使用する。
(whenやifでも可) - 「けがをする」⇒「傷つけられる」と考え、be hurt [injured] で表す。
- 「近頃の学生は」⇒「近頃、学生は」と考える。
解答例
- Once you learn how to ride a bicycle, you won't forget it.
- It was lucky that nobody was injured in the accident.
- Students don't read many books these days because of television and comics.
所感
- 中学生が(いったん=once)を自分で付け加えるのは少しだけレベルが高いように思います。やはり、ここはwhenやifを使った受験生が多かったのでしょう。
- be hurt [injured] はそこまで、難しくはないのでしょうが、自分が中学生だった頃を思い出すと、あまり使用頻度の高くない語彙だったように思います。
- これは、やっかいですね。日本語だと「近頃を」形容詞として訳したくなるところですが、実際は副詞句(these days)として訳すことになるので。