【和文英訳】「~である人もいれば、~である人もいる。いずれにせよ…」
問題
英訳しなさい。
「音楽が趣味である人もいれば、生活の手段である人もいる。いずれにせよ、音楽には生活に新鮮さと喜びをもたらす力がある。」(武蔵大)
所見
- 「~である人もいれば、~である人もいる。」は、Some people ~, others ~. で表せそうですね。
→O.K.です。“音楽”を主語にする文と“人”を主語にする文の両方の場合を、今回はやってみたいと思います。 - 「いずれにせよ」はanywayとかでいいですか?
→O.K.です。解答例では、“音楽”を主語にする場合(複合関係代名詞Whicheverを使用)と、“人”を主語にする場合(anywayを使用)で変えていますので、両方の表現をおさえましょう。
解答例
- For some people, music may be merely a hobby, while for others, it is a means to earn a living. Whichever it may be, music has the power to give freshness and joy to our life.
- Some people enjoy music as a hobby, and others make it their means of living. Anyway, music makes our life fresh and pleasant.
所感
Some people ~, others ~.の形は、解答例2.のように主語に使うのはよく見かけるのですが、解答例1.のようにforとくっつけるのはあまり見ませんでしたので、勉強になりました。あとは、複合関係代名詞Whicheverも久しぶりに見ました。これを機に使い方を復習しておきたいと思います。