考査に吹かれて

学力下り坂男の勉強記録

【和文英訳】「~である人もいれば、~である人もいる。いずれにせよ…」

問題

英訳しなさい。

音楽が趣味である人もいれば、生活の手段である人もいる。いずれにせよ、音楽には生活に新鮮さと喜びをもたらす力がある。」(武蔵大)

 

所見

  • 「~である人もいれば、~である人もいる。」は、Some people ~, others ~. で表せそうですね。
    →O.K.です。“音楽”を主語にする文と“人”を主語にする文の両方の場合を、今回はやってみたいと思います。
  • 「いずれにせよ」anywayとかでいいですか?
    →O.K.です。解答例では、“音楽”を主語にする場合(複合関係代名詞Whicheverを使用)と、“人”を主語にする場合(anywayを使用)で変えていますので、両方の表現をおさえましょう。

 

解答例

  1. For some people,  music may be merely a hobby, while for others,  it is a means to earn a living. Whichever it may be, music has the power to give freshness and joy to our life.
  2. Some people enjoy music as a hobby,  and others make it their means of living. Anyway, music makes our life fresh and pleasant.

 

所感

Some people ~, others ~.の形は、解答例2.のように主語に使うのはよく見かけるのですが、解答例1.のようにforとくっつけるのはあまり見ませんでしたので、勉強になりました。あとは、複合関係代名詞Whicheverも久しぶりに見ました。これを機に使い方を復習しておきたいと思います。