考査に吹かれて

学力下り坂男の勉強記録

【和文英訳】「外国語の上手な人」を英訳する

問題

英訳しなさい。

国際人とは単に外国語の上手な人という意味ではなく、異文化に順応できる人という意味である。」(追手門学院大)

 

所見

  • not only ... but (also) ... の形を使えばよさそうですね。
    →O.K.です。ちなみに、only だけでなく justsimplymerely を使うこともできます。
  • 「国際人」an international person
    →O.K.です。a cosmopolitan という表現もあります。覚えましょう。
  • 「外国語の上手な人」はいろいろな言い換え方がありそうですね。
    「外国語を自由に使える能力を持った人」「外国語を上手に話す人」などと言い換えれば、英訳できると思います。
  • 動詞「順応する」は英語で何だっけ?
    adapt または adjust です。覚えましょう。

解答例

  1. A cosmopolitan does not simply mean one who has a good command of a foreign language but one who can adapt himself to different cultures.
  2. An international person does not only mean one who is a good speaker of a second language but one who can adjust to other cultures.

 

所感

今回も貧しい語彙力をさらす内容となってしまいました。

まずは、初めて見ました、コスモポリタン(cosmopolitan)。国際人って意味だったんですね。あと、commandは命令しか知らなかったので、「自由に使える能力」の意味では初めて使いました。順応する、のadaptやadjustは単に個人的に使用頻度が低い単語という話です。

それと、僕の通っていた高校はレベルが低かったので、馬鹿の一つ覚えのように not only ... but also ... の形ばっかり覚えさせられていました。only の代わりにsimplyなどを使ったりすれば、採点者にプラスの印象を与えられる…かもしれません(その程度のことでは与えられないかもしれません)。