【和文英訳】第5文型とか形式目的語とか複合関係詞とか
問題
英訳しなさい。
「何でもいいから気に入った本を読むというのが、よい考えだとは思いません。読むに値する本を選ぶのに、注意して注意しすぎることはありません。」(亜細亜大)
所見
- 第5文型が使えそう!
→I don't think it a good idea で始められますね。ちなみにこのitは形式目的語になります。 - 形式目的語itの説明はto不定詞でできそう。
→この形式目的語itは「(本を)読むこと」を指すので、to read がそれに続きますね。 - 「何でもいいから」ってどう表現しよう…
→複合代名詞whateverやanyを使って表現してみましょう。 - 「~に値する」は worth ~ing だっけ?
→そうです。是非使いましょう。 - 「~しすぎることはない」はcannot ~ too ...だっけ?
→そうです。是非使いましょう。
解答例
I don't think it a good idea to read whatever book you like. You can never be too careful in selecting books that are worth reading.
所感
訳せそうで訳せないような…でも、なんとか訳せそうというところです。この訳せそうで訳せない感じは第5文型とか形式目的語とか複合代名詞といった、一つ一つはそれほど難しくない文法事項がてんこ盛りになっているところにあると思います。また、worth ~ingとかcannot ~ too ...といった表現ですが、勉強した記憶はうすらぼんやりとはあっても、今まで使ってこなかった表現なので、いまひとつ使い方に自信が持てませんでした。